F.A.Q.

Q. What hours do you operate?
A. We are open from 9am to 5pm, but we offer a 24-hour emergency service. Our emergency number for out of hours service is +353 86 813 6969.

Q. What is the criteria for your rates when translating?
A. The cost is determined by language, word count, document type (e.g. technical, law etc.) and time frame allocated i.e. whether urgent or normal priority
   
We take into consideration if the text has a high percentage of repetitions and may be able to give a further discount on that bases. The rate of repetitions is obtained from source text by running it through a language analysis application.
   
Please contact us for a detailed quote.

Q. How long can I expect to wait for a quote?
A. In most cases, quotes are given instantly. In some cases quotes can take longer (e.g. format or complexity of document), but we aim to get a quote to you within 24 hours.

Q. What is the average turnaround time for a translation?
A. Our translators and proofreaders are qualified natives and usually work at a rate of approximately 2,000 to 3,000 words per day for translation and 4,000 words per day for proofreading; depending and on the complexity of the source text, we can assign as many translators as needed, depending on the urgency and your deadline.

We would however recommend that sufficient time is afforded so that one translator is assigned to each language for better consistency in style, this would then be inspected for accuracy.

Q. Can I request a priority translation?
A. Yes, however a surcharge may apply for priority translations.

Q. Can I request a particular format for my translation, and what formats do you support?
A. We usually supply translations in Word, HTML, PDF and certified hard copies; this does not affect the quoted rates. We supply translations in over 100 languages and in the desired formats, providing we have the necessary software in place.  Some of the current available formats: All formats supported by MS Office, Open Office, Adobe, (Adobe InDesign, Illustrator and PhotoShop) Quark Express. For "multi-byte" or “Complex Script” languages (e.g. Asian languages) we supply them in Unicode XML UTF-8 (Hex, Dec).

Q. How do I send you the document(s) to be translated?
A. Email is the preferred method, but we can also receive them via post or in person at:

5 Willbrook Est.
Rathfarnham
Dublin 14

See our contact details on the contact us page.

Q. How do I get the translated document?
A. You can get the translated document by any method described in the previous question, i.e. email, fax, mail or in person.

Q. How do I know I will get a good quality translation?
A. Our team of translators are highly qualified, certified <?> and specifically matched to the type of language and document type. We pride ourselves on delivering the highest of quality translation, done by the most appropriate and skilled translator.

Q. Where do your translators come from?
A. Our team of translators are both national and international, and cover all languages and document types.

Q. Are there variants/dialects within a particular language?
A. Yes. Chinese consists of Simplified Chinese and Traditional Chinese. Spanish also has two types: Lating American Spanish (spoken in the United States, Central America and South America) and European Spanish (spoken in Spain). Please view our page at <page> to view information on various languages.

Q. What is your policy on confidential or sensitive translations?
A. We are happy to provide confidential translations for those who need it. We will also be happy to sign a non-disclosure agreement or confidentiality agreement if requested. Rest assured, your documents will be safe with us.

Q. What are the main interpreting services you provide?
A. We provide both consecutive and simultaneous interpreting. We also provide sign language interpreting.

Q. What are the differences between the aforementioned interpreting services (consecutive and simultaneous)?
A. In simultaneous interpreting, an interpreter renders spoken language into the target language at the same time as the person speaks the spoken language. It is in effect, “real-time” interpreting. In onsecutive interpreting, the interpreter renders the spoken language into the target language after the speaker has finished talking. It is in effect, “segmented” or “divided” interpreting. Simultaneous translating is considered to be the harder of the two and usually involves two interpreters, possibly in a sound booth, and special equipment.

Q. What are the differences between interpreting and translation?
A. Interpreting involves renders spoken language into the target language, either in real-time (simultaneous translating), or after the speaker has finished (consecutive interpreting).

Q. Do you provide website translation?
A. Yes, we provide website localisation and translation.

Q. Do you provide telephonic interpreting?
A. Yes, we provide telephonic interpreting.

Q. Is there such thing as Certification for translators?
A. In Ireland, there is no such thing as certification for translators. This is something that we would like to see implemented, but so far, no progress has been made.

Q. Do you provide a notarisation service?
A. Yes, we can provide a notarisation service by a third party notarisation service.

Q. Do you provide formatting for documents? Can you explain why I might need this?
A. Some documents require the preservation of formatting in the source document to the target language/document. This can be due to graphics, figures or layout (e.g. dual columns). For most documents and layouts, we can preserve the formatting.

Q. Is there any guarantee associated with your service?
A. We ensure that either the translation is 100% correct, or we will amend the document so that it is correct.

Q. Do you provide a proofing service?
A. Yes, we provide such a service to ensure a document from a 3rd party has been translated correctly.